洪淑苓 Hong Shuling (1962 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
荷花诗抄 |
Gesammelte Gedichte über den Lotos |
| |
|
| |
|
| 1 |
1. |
| 怎样画出风的姿态 |
Wie kann ich die Posen des Windes malen |
| 只有叫荷花弯腰 |
Ich brauche nur dem Lotos zu sagen, er soll sich niederbeugen |
| 荷叶翻折 |
Seine Blätter umdrehen |
| 发 |
Und sein Haar |
| 散在风中 |
Im Wind lösen lassen |
| 怎样写一首荷花诗 |
Wie kann ich ein Gedicht über den Lotos schreiben |
| 只有闭上眼睛 |
Ich brauche nur die Augen zu schließen |
| 让粉红色的音符 |
Da fangen die rosa Musiknoten |
| 翠绿的香味 |
Und der smaragdene Duft |
| 在你的掌上 跳舞 |
In deiner Handfläche an zu tanzen |
| 这是多风的午后 |
Es ist ein windiger Nachmittag |
| 云 在天空争吵 |
Die Wolken streiten am Himmel |
| 因为她们照镜子的时候 |
Weil sie vor dem Spiegel entdeckt haben |
| 发现自己变成了 |
Dass sie zu lauter |
| 一朵朵爱睏的荷花 |
Schläfrigen Lotosblüten geworden sind |
| 整座荷塘被宁静占领 |
Der ganze Lotosteich ist von Stille erobert worden |
| 荷花的心事 |
Die Sorgen des Lotos |
| 被昨夜的月光载走 |
Hat das Mondlicht letzte Nacht weggetragen |
| 只留下 点点浮萍 |
Geblieben sind nur lauter Kleine Wasserlinsen |
| |
|
| ——写於台北植物园荷花池畔 |
—Am Lotosteich im Botanischen Garten Taipeh geschrieben |