洪淑苓 Hong Shuling (1962 - )

   
   
   
   
   

荷花诗抄

Gesammelte Gedichte über den Lotos

   
   
1 1.
怎样画出风的姿态 Wie kann ich die Posen des Windes malen
只有叫荷花弯腰 Ich brauche nur dem Lotos zu sagen, er soll sich niederbeugen
荷叶翻折 Seine Blätter umdrehen
Und sein Haar
散在风中 Im Wind lösen lassen
   
2 2.
怎样写一首荷花诗 Wie kann ich ein Gedicht über den Lotos schreiben
只有闭上眼睛 Ich brauche nur die Augen zu schließen
让粉红色的音符 Da fangen die rosa Musiknoten
翠绿的香味 Und der smaragdene Duft
在你的掌上  跳舞 In deiner Handfläche an   zu tanzen
   
3 3.
这是多风的午后 Es ist ein windiger Nachmittag
  在天空争吵 Die Wolken streiten am Himmel
因为她们照镜子的时候 Weil sie vor dem Spiegel entdeckt haben
发现自己变成了 Dass sie zu lauter
一朵朵爱睏的荷花 Schläfrigen Lotosblüten geworden sind
   
4 4.
整座荷塘被宁静占领 Der ganze Lotosteich ist von Stille erobert worden
荷花的心事 Die Sorgen des Lotos
被昨夜的月光载走 Hat das Mondlicht letzte Nacht weggetragen
只留下  点点浮萍 Geblieben sind nur   lauter Kleine Wasserlinsen
   
——写於台北植物园荷花池畔 —Am Lotosteich im Botanischen Garten Taipeh geschrieben