洪淑苓 Hong Shuling (1962 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
荷花诗抄 |
Gesammelte Gedichte über den Lotos |
|
|
|
|
1 |
1. |
怎样画出风的姿态 |
Wie kann ich die Posen des Windes malen |
只有叫荷花弯腰 |
Ich brauche nur dem Lotos zu sagen, er soll sich niederbeugen |
荷叶翻折 |
Seine Blätter umdrehen |
发 |
Und sein Haar |
散在风中 |
Im Wind lösen lassen |
怎样写一首荷花诗 |
Wie kann ich ein Gedicht über den Lotos schreiben |
只有闭上眼睛 |
Ich brauche nur die Augen zu schließen |
让粉红色的音符 |
Da fangen die rosa Musiknoten |
翠绿的香味 |
Und der smaragdene Duft |
在你的掌上 跳舞 |
In deiner Handfläche an zu tanzen |
这是多风的午后 |
Es ist ein windiger Nachmittag |
云 在天空争吵 |
Die Wolken streiten am Himmel |
因为她们照镜子的时候 |
Weil sie vor dem Spiegel entdeckt haben |
发现自己变成了 |
Dass sie zu lauter |
一朵朵爱睏的荷花 |
Schläfrigen Lotosblüten geworden sind |
整座荷塘被宁静占领 |
Der ganze Lotosteich ist von Stille erobert worden |
荷花的心事 |
Die Sorgen des Lotos |
被昨夜的月光载走 |
Hat das Mondlicht letzte Nacht weggetragen |
只留下 点点浮萍 |
Geblieben sind nur lauter Kleine Wasserlinsen |
|
|
——写於台北植物园荷花池畔 |
—Am Lotosteich im Botanischen Garten Taipeh geschrieben |